中国古代成语,是中国人长期以来经常使用的意义完整、结构定型、表达精炼、含义丰富的固定短语。最常见的是四个字。
成语的对外翻译是一件非常不容易的事儿,及要尽量保持成语的原汁原味,又要努力使外国人能够看得懂,不至于产生歧义。
因此,中国成语的“汉翻英”大致可以有以下三种方法:
一,基本对等。也就是说,汉语的成语在翻译事,基本上可以找到相对应的英语习语或者俗语(idiom)。这种翻译比较好处理。
比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.
中国古代成语翻译成英文,通常是在英文文化传统里面找一个表达类似意思的“习语”,比如:
对牛弹琴,出自南朝梁·僧祐《弘明集》。大意是说,古代音乐家公明仪善于弹琴,有一次看见牛吃草,便为牛弹了一曲,但牛却不顾琴声幽雅,仍低着头吃草。后用“对牛弹琴”讥笑听话的人什么也不懂。
英语最大的语源辞典,相当于我们的《辞源》
翻译成英文,通常有如下几种版本:
1. cast pearls before swine;(直译:给猪撒珍珠)
2. preach to deaf ears;(直译:对着聋子的耳朵说教)
个人理解如下:说白了就是翻译太生硬了,不灵活,套用的句式直接生搬硬套词语的意思,没有经过自己对本土语言过多的润色,导致翻译出来的文章很难懂,读出来的口吻与本土语言不接地气,还存在上一层原著语文的味道!
成语解释:囫囵:整个儿;完整的。指不加咀嚼;把枣子整个吞下去。比喻学习时生吞活剥;缺乏思考;笼统地含糊地吸收知识。
成语出处:宋 圆悟禅师《碧岩录》:“若是知有底人,细嚼慢咽;若是不知有底人,一似浑囵吞个枣。”
成语造句:读书要善于思考,不能囫囵吞枣,不求甚解。
成语辨析:~和“生吞活剥”;都可比喻在学习上食而不化。不同在于:①~偏重指作学问不求甚解;“生吞活剥”偏重指生搬硬套。②“生吞活剥”还可形容吃东西时的状态;~不能。
成语使用:偏正式;作谓语、宾语、状语;含贬义,形容读书不认真