很多中国英语学习者,通过大量的模仿练习,能做到第一点,语音清晰,语调丰富。可是一旦要解释一个现象,叙述一段经历的时候,却发现说了上句不知道下句该说什么?或者断断续续,总感觉词不达意,甚至一个字都说不出,变成了所谓的聋哑英语。那要解决口语交流上的问题,有没有办法呢?当然有了,首先我们要明白英语口语是一门技能,而不是一部百科全书;任何的技能,只要通过大量的科学的训练,都是可以提高的。所以学习英语口语,最重要的是要保证大量的开口练习时间,而不是闭门不出背诵语法规则,抄写单词句子,当然不可否认这些途径对于零基础初学者来说,还是非常有效的。
我是不请自到的知行翻译
北京知行联合翻译有限公司是一家提供高质量翻译服务的旗舰企业,其前身系知行翻译中心,2004年成立于北京,十四年来在翻译领域精耕细作,作为全球语言解决方案服务商,其翻译服务业务已遍布全球27个国家和地区
朱生豪最经典的情书是这一句:醒来觉得甚是爱你。
但是他更多的贡献是在“莎剧”的翻译事业上。
“莎剧”在中国的传播过程中,有这样一个人以其天才的译笔,诗人的才华和爱国者的精神,在中华莎学翻译史上留下了不朽的汉语莎剧全集。戏剧***,中国莎士比亚研究会首任会长--曹禺曾亲笔题词称颂他一生为译莎剧“功绩奇绝”,也奠定了他在莎剧翻译的突出地位,他就是--朱生豪。
翻译
1912年2月2日,朱生豪出生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1929年高中毕业,经校方推荐,保送入杭州之江大学,享受奖学金,主修中国文学,以英文为副科。大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。“之江诗社”的社长一代词宗--夏承焘老师评价他说“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”
1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,8月8日写成《译者题记》。这一年将历年诗稿整理成册,共三集。到1937年7月先后译出《仲夏夜之梦》,《***商人》,《温莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。
莎剧
朱生豪的情书好就好在核心的两个字:“肉麻”!肉麻得好,肉麻得恰如其分,肉麻得情真意切,肉麻得忘乎所以。朱生豪从认识宋清如,到二人结婚,有情人终成眷属,共给宋清如写情书300多封,封封热情似火,那火似烈焰,燃烧着他自己,也燃烧着宋清如那颗本来冰冷的心。
从1933年,朱生豪在之江大学结识宋清如开始,到他自己1944年因病去世,10年间,朱生豪给宋清如写了300多封信,300多封情书,10年,如唐僧取经的虔诚,如夸父逐日的执著,那凝聚了多少相思啊!
一个男人追求一个女孩子,花十年之功,其心自然是赤诚的,又热烈如此,那情书自然如燃烧的***,感动了自己,更感动了女孩。这300多封情书,后来结集为《醒来觉得甚是爱你:朱生豪情书集》,也感动了无数后来的读者。
朱生豪的情书好在哪?首先,称呼十分有趣。朱生豪在情书中对宋清如的称呼,不是直呼其名,甚至不称呼名,而改称为亲昵到极度私密的昵称,比现在的网恋称呼还惊人,什么宝贝、傻丫头、宋宋、妞妞、小亲亲、小鬼头儿,什么祖母大人、女皇陛下,什么你这个人、无比的好人、宋神经、昨夜的梦……有趣而有情。
其次是肉麻,虽然不能把肉麻当有趣,但朱生豪给宋清如写的情书,却真的肉麻而有趣,有趣到肉麻,这是摘录其中的一封:
小亲亲:
昨夜写了一封信,因天冷不跑出去寄,今天因为觉得那信写得……呃,这个……那个……呢?有点……呃……,这个……所以,……所以扣留不发。
天好像是很冷是不是?你有没有吱吱叫?
很多中国英语学习者,通过大量的模仿练习,能做到第一点,语音清晰,语调丰富。可是一旦要解释一个现象,叙述一段经历的时候,却发现说了上句不知道下句该说什么?或者断断续续,总感觉词不达意,甚至一个字都说不出,变成了所谓的聋哑英语。那要解决口语交流上的问题,有没有办法呢?当然有了,首先我们要明白英语口语是一门技能,而不是一部百科全书;任何的技能,只要通过大量的科学的训练,都是可以提高的。所以学习英语口语,最重要的是要保证大量的开口练习时间,而不是闭门不出背诵语法规则,抄写单词句子,当然不可否认这些途径对于零基础初学者来说,还是非常有效的。